Muizenberg Memories
By Marlene Davis Stanger
The Muizenberg KehilaLink:
managed by Eli Rabinowitz
Jewishgen.org
Muizenberg Memories
By Marlene Davis Stanger
managed by Eli Rabinowitz
Dear Friends,
The Annex
ANNEX
In memory of my parents
By Marlene Davis Stanger
This story is written as a tribute to my late parents, Abe and Pearl Davis, who lived in Muizenberg for 56 years before moving to Highlands House, Oranjezicht, in 2005. Abe passed away October 22, 2007 aged 94 – less than a mile from where he was born – and Pearl passed away on July 24, 2016, aged 92.
My granny, Mrs. Esther Bryna Herman, from Malvern by way of Vilnius, had a friend called Sonya Blechman. My dad, born at 2 Prince Street, Gardens, had an aunt called Tilly Josman. Mrs. Blechman told her friend, Aunty Tilly, about the beautiful daughter of her friend and Aunty Tilly thought, “Ahh, time for my nephew Abie to settle down…enough of the post-war gallivanting…” So next time Abie was up in Joburg – Roodepoort to be exact, to see the relatives – Aunty Tilly invited Mr. and Mrs. Herman and the Blechman’s and Pearl came along too.
Abie was smitten. The blond, blue eyed, water-polo playing Davis boy could not stop thinking of the dark-haired, tall, thin and elegant Pearl and when he got home to Cape Town, he wrote her a letter. It was written on thin, air-mail paper on two pages on the letterhead of his brother, Simon’s company that was simply called Simon Davis. But he had crossed out the name Simon and replaced it with Abe.
It was a love letter and said he believed they could have a happy life together. An engagement followed and Pearl, an only child, flew down to Cape Town to meet the Davis family. She wore a new white suit and a new stylish hat but by the time she arrived, air-sick and disheveled, she felt anything but stylish. Abe brought her to the family home at 7 Marais Road, Sea Point. There she met “Mother” (Chaya Itil “Annie” nee Josman) and “Father” (Hyman Davis formerly Melnick in the old country prior to telling Cape Town customs that his name was Chaim Dovid….). This is how the Davis children referred to their Yiddish speaking parents. The children consisted of Abe and his siblings, who were Simon, Louis, Issy, Ethel, Harry, Alfred and Lily. Pearl was welcomed into the fold and soon found out about the gregarious, sporty, movie loving boys – all fast eaters – and the sisters, the older one sassy and irreverent and the baby, sweet and adored.
The wedding took place at Marais Road shul and Pearl and Abe had to decide where they wanted to settle down – Camps Bay, where brother Alfred and his wife Rae (nee Katzeff), had set up home, or Muizenberg, where Simon and Rose and Issy and Rose lived. Muizenberg it was. 1948 – what a year! As Hedy no-relation-Davis aptly stated, veritable Shtetl by the Sea. They moved to Clevedon Cottage in Clevedon Road and had their first baby, Stan, in 1949. The following year they moved to Windermere Road and in 1951, baby number two, Annette was born. They named their house “Stanette.”
I came along in 1954. And what do I remember? I will first of all say that Bobba Bryna Herman was living with us by that time, since Morris Zelig (after whom I was named Marlene “Masha” Zelda) had passed away suddenly while on holiday in Muizenberg a few years before. I remember the promenade walks on summer nights, the ice-creams at the Milk Bar in the pavilion, the Sunday trips to Mr. Raad’s café for toffee apples and Tex bars, the egg-salad sandwiches at Sunrise beach on balmy February evenings when we all went swimming after dad came home from work, the Kushners next door, playing in the park across the road from shul, playing at the park near the vlei, playing marbles on the field next to the Liebrecht’s house – all under the loving protection of Abe and Pearl, and of course, Bobba. There were the Sunday drives through Tokai, stopping to buy Hanepoort grapes when in season, to see Zayda in Sea Point and have tea with the extended Davis family. The large dining room table surrounded by uncles, aunts and first cousins.
By then, my dad had his own business importing home wares from China and traveling on sales trips. He had a driver, Courtman, who taught me Xhosa and who named his firstborn Stanley. Then Abe’s fortune changed and he lost the business. I remember the anxious day when a man came to meet with my parents to talk about the insurance business. He was with Sun Life of Canada. My dad joined them and continued through to Liberty Life, leaving only in his 80’s. The young staff by that time called him Uncle Abie. My mom got a job as well. I was six. She was secretary at Floyd and Emery, prominent architects in their day. Zayda (my dad’s “Father”) died round that time as well. His tailor shop, Davis and Stevens, on Long Street, purveyors of fine cloth and excellent taste, had the distinction of making the graduation gown for Queen Elizabeth (the Queen Mother) when she received her honorary Doctor of Laws degree from UCT in April, 1947. He also rode a Harley with a side car and was the tall, handsome patriarch, rocking in the chair at 7 Marais Road, always dressed impeccably with his pocket watch an object of fascination for all the grandkids.
School, cheder, the beach, the freedom to play, catching the train to town on a 21c ticket to go to lunch at Garlicks and a movie and still having change from R1, and the knowledge that the world had an order defined by a fine moral compass and the love of family. It was a village. It took a village.
Then there was the music. Dan Hill and his orchestra, Frank Sinatra, Buddy Holly, always music. And standing in my parent’s room at my mom’s dressing table watching her get dressed to go dancing with my dad on a Saturday night. The beautiful brocade dress with roses on the waist sash, the purple satin dress with the built in petticoat, the impossibly small waistline… I learnt about perfume behind your ears and on your wrists…
Into the teens. Socials at the Herzl Hall in Wherry Road. How embarrassing for me that my dad and others on the shul committee who had organized the event were in the kitchen selling Fanta, Coke and Bar Ones…didn’t want him to see me slow dancing with Joburg and Durban boys in Muizies for the season. Bands were Shag and Jimmy Retief and the Idiots. Jimmy used to play the guitar with his teeth…
My mom always had an expanding Shabbat table. When my dad came home from shul, we never knew how many Navy boys he would bring with him on a Friday night. Another incentive to look nice for Shabbat! My mom also had a remarkable, expanded vocabulary and I called her my walking dictionary. She graduated from Jeppe Girls’ High and her leather bound prize books which I cherish attest to her brilliance. First in Latin, First in Math, First in class. She could have been a doctor like her Reichman cousins in Joburg, but instead she learned to type.
Baking, collecting rummage, organizing meetings – always involved in the community. My dad, shul chairman or president for as long as I can remember. Both life members of the shul. Charity and acts of loving kindness were part of the fabric of my home, with early lessons about helping others very clearly imprinted in my mind.
Overall, we made one another happy and laughed so much. I watched Monty Python with my mom at the Empire and by the time the opening credits for And Now For Something Completely Different came on the screen, we were already in tears from laughing so much. I learned about fun and laughter, music and dancing, from my parents. I learned about reading voraciously and hard work, from my parents. I learned about faith and loyalty and relationships from my parents. When Stan, Netty and I remember our father, we go : “He he he” (the e like staccato air without the r.) We learned about happiness and contentment, the riches of good family relationships, from him.
I cannot even begin to tell the whole story of who they were and what they meant to me and those who knew them. My beloved parents, village elders who held the community in their hearts. Both in Muizenberg where they lived their halcyon years and at Highlands House where they lived their final years, together there for a short time and now together again. Joburg girl and Cape Town boy with Muizenberg their medina.
So when I walk on the beach in Del Mar or Torrey Pines and I wear the floppy hats I brought home with me after burying darling Pearl next to her Abe, I will think of those who wore the hats before me on the sands of Muizies and walk tall and happy knowing that their spirits are both alive and flowing in me. The music, dancing, fun and reading, learning, working and giving will continue.
Wherever you may be, Mrs. Blechman and Aunty Tilly – thank you for the great mitzvah.
With love,
Marlene
managed by Eli Rabinowitz
By Farrell Hope
This article was originally published in Genesis, a Genealogical magazine, in August 2013.
managed by Eli Rabinowitz
By Farrell Hope
managed by Eli Rabinowitz
I remember Moishe Sevitz very well, a man who was both alone and lonely. He frequently visited my grandparents’ home, and used to sit there quietly in the midst of our family, just just enjoying being a part of a happy family gathering, but seldom talking. Perhaps he was comfortable because my Litvak Grandfather had first immigrated to England, served in the British Army in WWI in France, and been gassed in the trenches. The UK paid passage for himself and his entire family to the British colony of his choice when he could not breath with his damaged lungs in the Manchester smog. I still have a copy of the UK warrant that served as his ticket. Steerage class, £5 for the entire passage of all five; two adults and 3 children with luggage storage, food and bedding included. In addition my father and all my uncles, on both sides of the family had volunteered during WWII and served up North. So they knew the type of world and conflict he had escaped.
The stuffed Lions were in a glass walled building similar to a beach hut on Balmoral beach, and were a favourite prop for photographs which were taken by the people who ran the beach photograph concession on Muizenberg beach. They were there forever, and still there in the 1960’s when I left SA. People often mention them in reminiscing, and did so a number of times on Ryan Newfield’s series of Zoom get-togethers. Lily Rosenberg was my Mother’s sister, living in Pretoria at the time, and Yehutka Boyd was a family friend who lived in Muizenberg on Yarmouth Road a few houses down from us, when I knew him in the 50’s and 60’s.Muizenberg KehilaLink:
N E W M U S I C A L T H E A T R E P R O D U C T I O N ,
T H E H O L L O W C A U S E , R E L E A S E S O F F I C I A L S I N G L E :
“ T H E W O R L D B E L O N G S T O M E . ”
The Hollow Cause cast teamed up with The West Coast Philharmonic Orchestra to perform “The World Belongs to Me”–the first song release from the upcoming musical, The Hollow Cause. Filmed at The Perth Hebrew Congregation, the clip features the dynamic and powerful voices of Vin Trikeriotis (Jesus Christ Superstar) and Morgan Cowling (Phantom of the Opera USA Tour), singing a love ballad between two headstrong main characters that allow themselves to become gradually more vulnerable as the song progresses.
The West Coast Philharmonic Orchestra’s conductor, Sam Parry, became involved when The Hollow Cause musical production creator, Keshet, reached out simply for professional revision. Parry was so impressed with the quality and freshness of the music that he suggested a collaboration between the stage musical and The West Coast Philharmonic Orchestra.
When asked about the selection of the largest WA synagogue, The Perth Hebrew Congregation, as the choice for the video clip setting creator Keshet responded;
“Our location was selected for two reasons:
1) Orchestral music tends to be recorded in big halls, and churches are quite a popular choice but recording in Synagogues is not something that is explored much. The Synagogue provided unique acoustics for our song recording. 2) The Hollow Cause is a Jewish tale of surviving during the Holocaust. We felt that recording in a Jewish sacred place, coupled with the fact the stage we performed on was donated by an Auschwitz survivor, created an amazing connection to the music we generated.”
The official clip is being released today, 21 May 2021
The cast of The Hollow Cause and The West Coast Philharmonic Orchestra have united to capture “The World Belongs to Me”; performed at the historic Perth Hebr…
VIDEO – Source: youtu.be/-zo0hblniTA
The song will also be available from May 21st on all streaming platforms, including BandCamp.
CONTACT
For more information please email hollowcauseopera@gmail.com
Eli Rabinowitz
eli@elirab.com
The Perth KehilaLink
Celebrating what would have been my mother Raele (Ray) Zeldin Rabinowitz’s 102 birthday. Ray was born on 11 May 1919 in Dvinsk, now Daugavpils, Latvia.
These colour photos were originally in b/w. I used MyHeritage.com’s Colorized to bring them to life!
The photos below are in their original colour.
Ray passed away on 24 July 2001 in Cape Town.
The last photo
Below are the hand colored Family Trees by Morris. One located in Florida. One located in Canada.
Letter #1
Bialystok, April 9, 1906
Dear [Karl?] Kalman Light and to my devoted daughter in law, Jenny:
We are all, thank God, well. I received your letter, and truly was very happy to get it, because you used to send me a letter every month and now you have not done so for three months. So I thank you warmly and I also thank you for the things that you sent me. You saved me because I did not have anything to wear to go out into the street among people. There was a bit of a mix-up, but there is nothing to be done at this point. I didn’t need a winter jacket but rather a spring jacket, because in Europe it is not fitting for an older person to go out without a jacket, even in summer. Especially in a [illeg.] it isn’t nice, but there is nothing to be done. The jacket will also be of use to me. I thank you very sincerely.
I am also sending you a tree with [illeg.] apples and pears.
For all the grandchildren who will send me a letter, I will answer them with a letter and also a tree with apples and pears. For the little children who can’t yet write me a letter I will also answer if I get a letter from their parents. I am also sending a present for Liala [from your family?] I will soon send a tree with pears and apples for Bubele [?] because Fanny was laid up and it was too hard for her to write to me and it’s too long for Bubele to wait for the apples and pears, so I will send it with a letter to Fanny.
I have also sent the big pictures [photographs] for each person; please be so good as to give them to each one.
Thank you, my daughter- in-law for the birthday greeting which you sent me, and for remembering the paper that I asked you to send me. [Illeg.] Fanny sent me a silk handkerchief but I haven’t received it, but I assume it will be [illeg.] and well wrapped so that no one can get to it, and that it will soon come. About [illeg.] you write that you haven’t gotten the receipt, I will tell him, but it seems to me that he once told me about the [illeg.] from Kalman that she sent it, but I will tell him.
I am also writing about Fanny’s [?]. I had already had the same [?] in the [third?] letter, but nobody wrote me the name of the newborn grandchild and I needed to know it to be able to write the name on the branches of all the trees which I have sent to you and also on the trees I made for [Avrom?] and to send to Orle and to Rokhl Leah, and for my brother’s children. So I left the space on the branches empty because I don’t know the name. And in America you will be able to write in the name yourselves. So when Fanny writes me, she shouldn’t forget to tell me the name so I can fill it in on the branches.
You must write me how [Hinde?] is, because Velvel Levtske told me that she is sick. He said it under his breath and then he told Nekhe that she [Hinde] needs to have an operation so I asked him again and he denied it. So I am very worried about her. So you must write me.
[Entire line along crease illegible].
I have no more news. My devoted son Kalman and Jenny and Liala. May God grant you good luck in business.
From me, your father, father- in- law and grandfather.
Morris Light
Aba and Nekhe and the children send regards to all of you.
Rokhl Leah and Natan and the children send regards to all
Khenke and her husband Ben Zion Shekovitshe and their little children send greetings to all
Kalman Limenske and his wife and children send greetings to all
I send regards to Rokhl Toshman [?] and K_____ Zukerman and her husband and children
I send greetings to Maytes’ [?]children
I send greetings to my sister’s son, Morris Schwartz
I received from Borukh Borman [?] 10 [units of currency; maybe rubles] I gave 5 to [illeg.] and I owed 3 which I paid. May God help all of you and I send my best wishes.
_____________________________________________________________________
Letter #2
Orly 16 February 1910
To my devoted daughter in law Jenny Light and to my son [Karl?] Kalman Light. I am, thank God, well. I thought that all my children were angry at me and had decided not to write me any letters, since even from you I haven’t gotten a letter in four months and you used to write me every month. Also, when I wrote to my children regarding Aunt Toybe, that it hadn’t yet come to getting married, that [illeg.] still deliberating about what I should do, they had already stopped writing. Then all of a sudden a letter came from [Otvostsk? – partly illeg.] to someone in Bialystok and that person wrote to me in Orle, saying that the other person had talked to my children in New York and that the children had impudently said that if I get married they won’t send me even one cent. Since I haven’t gotten any letters, that must be true. But then a couple of weeks ago I got a letter from Lazar. He writes me what that person wrote to me, that I won’t get one cent, is a lie and I shouldn’t believe it. But Kalman Limenske happened to read the letter that I had gotten and he said, What became of them in America? Did they become so corrupted in America? If they contributed 10 cents a week they would have [illeg.] to send you. In Bialystok they distribute [sentence along crease in paper illegible.] That’s how amazed Kalman Limenske was. Then ultimately I got the letter from Lazar that said it’s a lie and I shouldn’t believe it. [Illeg.] if they send it, if they don’t send it, with God’s help I won’t be abandoned, and if you can improve your situation , you should do that. That’s what was written in [your?the?] letter, but [illeg.] it must have been that other person who said that they will not send a groshen. [Russian equivalent of a cent.]
I understand that [illeg.] about the children, they won’t send it anyway. The way things are done in small towns, those people in Orle who don’t want to contribute to the Lines Hatsedek [charity in shtetl providing aid to indigent people], they talk about the Lines Hatsedek.
Let’s put this matter aside and talk about [illeg.] things. Today the 16th of February, the [4th?] day of [the Hebrew month of] Adar, is my birthday. So I am sending for all of you my biography that I have written. I ask that you write me more often. Finally, I send greetings to you and Kalman and the children. Please pass on my letter and the biography to everyone. From me, your father, father- in- law and grandfather.
Notes
I use brackets to indicate when something is illegible or uncertain. If entirely illeg.ible: [illeg.]. If I’m unsure I put a question mark after the word/s in question, and all in brackets.
Brackets are also used to provide definitions or explanatory material.
If a word is in italics, it means that it is an English word that the writer wrote in the Yiddish alphabet, e.g. cent.
The list of greetings/regards [the Yiddish word is grus, pl.grisn; verb grisn – to greet or to send regards] at the end of the 1906 letter is very common in Yiddish letters. It was a way for people to keep in touch.
Although Morris addresses the letters to both Kalman and Jenny (I think her Yiddish or Russian name may have been Dzhenie) he often uses the singular “du” for you, instead of the plural ”ir” and I can’t tell if that has any significance. Sometimes it sounds like Jenny was the intended recipient, sometimes both Jenny and Kalman. It may be that she was the main correspondent because she could read and write Yiddish
Orla in the Early 1900s
My mother’s family lived in a tiny village in eastern Poland called Orla. At that time it belonged to Russia. It is about 20-25 miles from a fair-sized town called Bielsk. I would guess that Orla is about 50 miles west of the present Russian border. My aunt Bella says that the village had two streets. I only remember one. It was a cobblestone highway that ran through the village. The village had a square in the center, sort of a market place with small stores all around it. Once a week the peasants from the neighboring farms would come to the market place, bring their produce to sell and buy what they needed in these small stores.
The village had a stream. There was a mill on the stream which ground the rye grain used for making the black Russian sourdough bread the people ate. Our miller also had a side line. With his horse and wagon he transported people and goods to and from the villages in this area. There was no other means of transportation.
There was also a beautiful forest near the stream. The whole area was densely forested. In warm weather, on the Sabbath, when no work was done at all, people, especially young people, would walk in the forest.
There was no doctor in the village. There was a pharmacist who compounded medicines himself. My grandmother, Hashe, made tallow candles by dipping them and I have a faint memory of a barn-like structure in the back of the house and seeing candles hanging from the rafters. She had a little store in the village square where she sold these candles and other things as well. What I remember about that store are the big barrels of herring that took up all the space and you could hardly go inside.
There was a house of study, a small room which was part of the synagogue. Right across our house, on the other side of the road, was a very large, grandiose church situated on a large piece of land. Around it was a low stone wall, maybe three or four feet high and on top of the stone wall was an iron fence.
There was, of course, no running water. Water had to be brought in from a well. There was no bathroom. You had to go outside for that. There was no bathtub. I remember being bathed in a large metal container. There was a village bathhouse which was used at certain times.
I remember when the First World War reached our area and the cannon started shooting. I remember that we hid in the cemetery behind the gravestones. The next morning we fled to a town where we stayed a few days and then went back to our village. When we got back to Orla, we found that our house had been completely destroyed, burned to the ground.
The winter, spring and summer after we returned from running away were very hard. There wasn’t enough food. The Germans controlled the supply. The peasants hid as much of their grain and vegetables as they could and then sold it to the people of the villages who would go there at night and smuggle it in without the Germans’ knowledge.
When the whole population was practically starving, my mother and her very close friend who was a trained nurse went to the German commandant and asked him for food to set up a soup kitchen for the village. Strange as it may seem, he agreed to their request and supplied food to them. They set up a soup kitchen for the village and saved a lot of people from starving.
We moved into another house at the other end of the village. This house I remember. You entered from the street into a very large room. To the right was a very large table with chairs and to the left, some sort of cupboard for keeping clothes. Right opposite the entrance was a tremendous oven built from the floor to the ceiling. This is what heated the whole house during the winter. It was a two-story oven. The wood was placed in the lower part of the oven. When the fire died down, the upstairs could be slept in and it was used for that purpose. The winters were very cold so this was beneficial. There was a narrow wooden bench in front of the oven. I don’t remember going outside in the winter. We didn’t have shoes.
To the left of the oven was the entrance to a small room which was used as a bedroom. There were bedrooms on the other side of the oven. There was also a very large kitchen which was shared by another family living on the other side. They were two homes connected by a common kitchen.
The one thing I remember fondly about the kitchen is when bread was baked. This was the Russian black sourdough bread. About 40 lbs. of rye flour was placed in a large wooden container, ingredients added and allowed to stand until it fermented. Then the big oven in the kitchen was fired up and when the wood had turned to coals, the dough was made up into large, round loaves and put into a clearing in the oven with a long paddle.
Spring was a wonderful time after being confined to the house all winter. I remember going barefoot through the meadows and it was wonderful to feel the grass underneath. There was a red clover growing in the meadows and we used to pluck out the petals of the flowers. The tips of the petals were white and quite sweet and we used to eat them.
The tree contains the following family groups:
Dov ben Baruch Zev z”l
+ Miriam Mindel Shechiyah?
Miriam Mindelsh Chaya?
Yosef Liatski
+Chaya Raizel
Yehoshua
Berl
David
Gitl
Pinchas
Sobvol? Kopelman
+ Chaya Bailah
Kalman Lait
+Henke
Gedalia
Laieleh
Shmuel Lait
+Mashe? Bashe?
Berl
Avraham
Lazar Joel Lait
+Chana
Roze
Dora
Besdsie
Philip
Lina
Jennie
Moshe Leib Lait
+Gitl z”l
Baruch Zev
Gershon Rosenblum
+Teme
Dovele
Laib
Gitl
Baruch Zev Liatski
+Hinke
Zemel
Dov
Bailah
Lana
Alter Lait
Abe Liatski
+Nechah
Yakov
Laitze
Berl
Shmuel Liatzski
+Shaina Chaya
Lina
Wolf Liatzski
+Kailah Peshah
Shalom
Libe
Hersch
Malka
Yakov Kreshin
+Masha
Bracha
Gershon
Baruch Joel
Shaika
Etka
Blumveh
Wolf Blumenkof
+Chana
Golda
Baruch Yael
N? K? ?
+Rachel Baileh
Berl
Sarah
Moshe
Elka
Lena Baileh
Avraham Yakov Lich
+Lena Sarah
Yitzchak
Baruch Joel
Bovil
Baruch Yoel Lich
+Tzivia
Moshe Shmuel Sh”ub Lich
+Ester Chana
Chaya Bailah
Baruch Joel
Dobeh
Berl
Yehuda Zukerman
+Lana
Dora
Zemil
He_ne
Gussie
Roza
Ben Zion Shaikovitch
+Henke
Malka
Mersha
Monish Fisher
+Kelteh
M
?
Sima Zisl
+Laib Nelevitch
Gitl